==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་མན་ངག།
རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་མན་ངག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ཙིཏྟ་ཡོ་གི་གྲནྠ་ཀ་ཏོ་པ་དེ་ཤ་།བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བ་རང་གི་སེམས་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ཅན། །གཞན་མིན་རང་གི་སྙིང་དབུས་གནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་བཞིན་བཟང་ང་ལ་ཉོན། །གང་གིས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ། །འདི་ན་འཆིང་བ་གང་ཡང་མེད། །རྨི་ལམ་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ན། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དུས་ན་ལོངས་སྤྱོད་མེད། །སྣང་སེམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རང་གི་སེམས། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་འདུས་བཞིན། །རང་སེམས་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བ། །གཉུག་མ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་གང་དུའང་མ་ཤར་བའོ།། དེ་ཕྱིར་གང་སྐྱེས་དེ་མ་སྐྱེས། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ། །མེ་ལོང་གཟུགས་དང་པི་ཝང་སྒྲ། །དགེ་སློང་སྤྲུལ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་བཞིན། །ཡོད་དང་མེད་དང་སྐྱེ་འགག་དང༌། །འགྲོ་འོང་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་རྟ་གླང་ལྟར། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་སྟོན་གྱི་མཁའ་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་ཆོས་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨེ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཨེ་མའོ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨེ་མའོ་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཆེ། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་རང་དབང་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ན། །དམིགས་མེད་རྣམ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མའི་མི་ཏྲ་ཨཱ་ན་ནྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོ་འགུར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་མོང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ། །རྒྱ། །འབྲེ། ལམ། ལོ། དྲོ། གཤེན་དྲུག་གིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚིག་ཆོད་ཀྱི་དོ་ཧ་གནུབས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
瑜伽士自身解脱心结之口诀。
瑜伽士自身解脱心结之口诀。
印度语：Svacitta yogi grantha katopa desha。
藏语：瑜伽士自身解脱心结之口诀。顶礼薄伽梵圣观世音自在！
唉玛吙！本来即无生，
乃轮回与涅槃之因。
非他乃自心之中，
依上师之言而得知。
嗟！善妙之人倾听我言！
以何为系缚之因？
彼即是解脱之道。
此处无有任何系缚。
于广阔之梦幻城中，
幻化之士享用受用。
享用之时实无享用。
当如是了知显现与心。
种种显现乃自心也，
其乃如幻化之众集聚。
自心犹如 इंद्र（梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：帝释天）之弓，
本初光明任运成就。
凡所显现皆是彼，
然彼实未显现于任何处。
是故凡所生者即无生，
无生之自性即生起之方式。
如镜中之像与琵琶之声，
如比丘之化身与神通。
有与无、生与灭，
行与来，当了知其体性。
如幻术之马与牛，
显现乃依缘而生。
彼即如秋季之虚空般，
当结合光明与三法。
唉玛吙！大瑜伽之王！
唉玛吙！非系缚亦非解脱。
唉玛吙！非舍弃任运成就。
唉玛吙！唉玛吙！大乐！
于未悟之众生，
以大悲之力量，
无缘且圆满一切相之，
福德智慧愿得圆满。
自身解脱心结之口诀圆满。
上师弥扎阿难陀名为隐匿之佛陀，彼至雪域藏地之中央，吉祥之大商市，具山珍宝洲之时，应蒙古咒师大自在者，རྒྱ། །འབྲེ། ལམ། ལོ། དྲོ། 六位护法神所请而说。大手印誓言之歌，由努译师所译也。
瑜伽士自身解脱心结之口诀。

【英语翻译】
The yogi's own oral instructions for untying the knots of the heart.
The yogi's own oral instructions for untying the knots of the heart.
In Sanskrit: Svacitta yogi grantha katopa desha.
In Tibetan: The yogi's own oral instructions for untying the knots of the heart. Homage to the Bhagavan, the noble Avalokiteshvara, the Lord of Compassion!
Emaho! Primordially unborn,
Having the causes of samsara and nirvana.
Not other than the center of one's own heart,
It is known from the guru's words.
Kyeho! Listen to me, virtuous ones!
What is the cause of binding?
That itself is the path of liberation.
Here, there is no binding whatsoever.
In the vast city of dreams,
A magical being enjoys pleasures.
At the time of enjoyment, there is no enjoyment.
Understand appearances and mind in that way.
Various appearances are one's own mind,
That is like a gathering of emanations.
One's own mind is like Indra's (梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，Literal meaning: Indra) bow,
Primordially luminous, spontaneously accomplished.
Whatever arises is that,
But that has not arisen anywhere.
Therefore, whatever is born is unborn,
The very nature of unborn is the way of arising.
Like a reflection in a mirror and the sound of a lute,
Like a monk's emanation and magical powers.
Existence and non-existence, birth and cessation,
Going and coming, understand their characteristics.
Like a magical horse and ox,
Appearances arise dependently.
That itself, like the autumn sky,
Combine luminosity and the three dharmas.
Emaho! Great king of yogis!
Emaho! Neither bound nor liberated.
Emaho! Not abandoned, spontaneously accomplished.
Emaho! Emaho! Great bliss!
For the unenlightened beings,
By the power of great compassion,
May the accumulation of merit and wisdom,
Devoid of focus and complete in all aspects, become perfect.
The oral instructions for untying the knots of one's own heart are complete.
The guru Mitra Ananda, known as the hidden Buddha, when he went to the great market of Tashi, the heart of the snowy land of Tibet, the Jewel Island of Gurmo, spoke in response to the request of the great master of Mongolian mantras, རྒྱ། །འབྲེ། ལམ། ལོ། དྲོ། and the six Shen. The doha of the great seal of commitment was translated by Nub Lotsawa.
The yogi's own oral instructions for untying the knots of the heart.

============================================================

